Tattoos Asia Lost In Translation

Asian Tattoos have become very popular over the past two years. Some may say that the mystery behind them, which attracts people to them, or the uniqueness of Asian characters. Not to mention, it's a good conversation piece, because people are constantly asking what it means. They also have a sort of sex appeal to them. However, there is a growing problem, which is linked to Asian tattoos. The meaning is a sign Lost in Translation, or the importance of what people think it means something completely different turns.

Many athletes and sports celebrities are a sort of Asian tattoos, and they too have become victims of Lost in Translation, for their tattoo. Below is a list of athletes and celebrities who have a sort of Asian tattoo that is Lost in Translation, or its meaning has been misunderstood.

* Chris Anderson, the Denver Nuggets have the Chinese character for "good" in the shoulder and "bad" on the other. But it seems that something is lost in translation, because the character of "bad" also means "morning".

* Shawn Marion and Toronto Raptors loves talking about himself, "The Matrix" and wanted to tell the world knows, so he decided to check in Mandarin in the leg. But China says "Demon Bird camphor."

* A very talented Justin Timberlake is in nature, "qu", which means "song" but also "bent, crooked or wrong".

* Britney Spears has some of the symbols of the Kabbalah on the back of the neck. Probably it is translated as "healing." But there are many reports claiming that the three symbols are out of order so that his tattoo does not really mean anything.

Lesson to be learned is to make damn sure that when you get all kinds of Asian tattoo can be sure that the label really means, what do you think it means

Comments